Una de Quijote. One about Quixote.

No he contado hasta ahora, por que esta línea dedicada a lo "typical spanish", así que ahí va.

Llevo mucho en el mundo del turismo, perdí la cuenta de cuantos años, y aun hoy, continuo.
Cuando todavía no me había pasado a la cámara digital, (con esto quiero realzar el tiempo que llevo que este proyecto), baje un día a los Madriles, fotografié a estos dos personajes, el Quijote y Sancho Panza en la plaza de España, la Cibeles, la Puerta de Alcalá, lo "typical".

Intente con las fotos hacer mis siluetas, pero con tanto detalle o era una pesadilla a la hora de cortar o se partía fácilmente cuando estaba acabada. No me convencía.  Lo intente varias veces con el tiempo y nada.

Finalmente este verano y gracias al entusiasmo de mi padre, mi insistencia y  muchas pruebas, nació la "línea Guiri"*.  La mezcla de las figuras con fotos y los papeles o telas, de todo lo demás que hago.
Tengo que admitir, que estoy encantada y muy satisfecha con el resultado después de tanto tiempo.


* la palabra Guiri, en nuestra jerga significa turista, la cual utilizo de forma cariñosa.

I have not told you, until now, why all the “typical Spanish” figures that I have made; so here it goes.

I been in tourism many years, so many that I can not remember when I started, and I’m still in it now.
When I did not have a digital camera, back then (this is so you understand how long I been around with this project), I went to Madrid one day and photographed the statue of Don Quixote and Sancho in Plaza de España, The Cibeles fountain, the Alcala’s gate, the “typical” things.

I tried to make my figures with the photos I had taken, but they were either a nightmare to cut or easily breakable when made. I did not like the result. I tried other times with no success.

Finally this summer and thanks to my dad’s enthusiasm, my stubbornness and many tries, 
the “Güiri’s line”* was borne. The mixture of the photo figures, but, with other materials that I use in other things, like paper or cloth.
I have to admit that I am very satisfied with the result and very happy as well, after all this time.

*the word Guiri is a slang word for turist, which I am using in a very loving way. 
Y aqui esta "una del Quijote": 
And here it is "a piece of the Quixote": 
Capítulo VIII. Del buen suceso que el valeroso Don Quijote tuvo en la espantable y jamas imaginada aventura de los molinos de viento, con otros sucesos dignos de felice recordación.



Chapter VIII. Of the good fortune which the valiant Don Quixote had in the terrible and undreamt-of adventure of the windmills, with other occurrences worthy to be fitly recorded.

En esto, descubrieron treinta o cuarenta molinos de viento que hay en aquel campo; y, así como don Quijote los vio, dijo a su escudero:
-La ventura va guiando nuestras cosas mejor de lo que acertáramos a desear, porque ves allí, amigo Sancho Panza, donde se descubren treinta, o pocos más, desaforados gigantes, con quien pienso hacer batalla y quitarles a todos las vidas, con cuyos despojos comenzaremos a enriquecer; que ésta es buena guerra, y es gran servicio de Dios quitar tan mala simiente de sobre la faz de la tierra.
-¿Qué gigantes? -dijo Sancho Panza.

 "Fortune is arranging matters for us better than we could have shaped our desires ourselves, for look there, friend Sancho Panza, where thirty or more monstrous giants present themselves, all of whom I mean to engage in battle and slay, and with whose spoils we shall begin to make our fortunes; for this is righteous warfare, and it is God's good service to sweep so evil a breed from off the face of the earth."
"What giants?" said Sancho Panza.

-Aquellos que allí ves -respondió su amo- de los brazos largos, que los suelen tener algunos de casi dos leguas .
-Mire vuestra merced -respondió Sancho- que aquellos que allí se parecen no son gigantes, sino molinos de viento, y lo que en ellos parecen brazos son las aspas, que, volteadas del viento, hacen andar la piedra del molino.
-Bien parece -respondió don Quijote- que no estás cursado en esto de las aventuras: ellos son gigantes; y si tienes miedo, quítate de ahí, y ponte en oración en el espacio que yo voy a entrar con ellos en fiera y desigual batalla.

"Those thou seest there," answered his master, "with the long arms, and some have them nearly two leagues long."
"Look, your worship," said Sancho; "what we see there are not giants but windmills, and what seem to be their arms are the sails that turned by the wind make the millstone go."
Y, diciendo esto, dio de espuelas a su caballo Rocinante, sin atender a las voces que su escudero Sancho le daba, advirtiéndole que, sin duda alguna, eran molinos de viento, y no gigantes, aquellos que iba a acometer. Pero él iba tan puesto en que eran gigantes, que ni oía las voces de su escudero Sancho ni echaba de ver, aunque estaba ya bien cerca, lo que eran; antes, iba diciendo en voces altas.


-Non fuyades, cobardes y viles criaturas, que un solo caballero es el que os acomete.

Y continua....

So saying, he gave the spur to his steed Rocinante, heedless of the cries his squire Sancho sent after him, warning him that most certainly they were windmills and not giants he was going to attack. He, however, was so positive they were giants that he neither heard the cries of Sancho, nor perceived, near as he was, what they were, but made at them shouting,
"Fly not, cowards and vile beings, for a single knight attacks you."

And continues....

Si estas interesado en la figura de tan ilustre hidalgo, solo tienes que ponerte en contacto con Diverfoto.
If you are interested in such a notorious knight, you just need to contact Diverfoto.

No hay comentarios: